老余之音解说《周易》外语版本 - 知乎

admin 阅读:30 2024-03-28 01:11:08 评论:0
老余之音解说《周易》外语版本 - 知乎

  中国的国学经典浩如烟海灿若群星,其中有一颗星最高最亮,名字叫《周易》,在古汉语中简称易,从汉代开始成为儒家经典,所以也叫《易经》,在众多经典中排名第一,被誉为众经之首,同时还是大道之源,一阴一阳之谓道,《周易》用了两个最简单符号来模拟阴阳之道, 画一条横线代表阳,叫阳爻,再画两条并列的短横线代表阴,叫阴爻,这两个符号重复排列六次总共产生64种结构,这种结构就叫卦,64种结构就是64卦,每一个卦以及卦中的每一个爻都有各自的名称和象征意义,象征阴阳之道支配天地万物的过程和结果,展现出生命和宇宙的奥秘,展现出天地之大美。

  古人用占卜的方法得到64卦,再对每一卦和每一爻的象征意义做注解,卦与注解这两部分组合,就形成了完整的《周易》,对64卦的注解叫易传,是《周易》的重要组成部分,共有十篇文章,也叫十翼,在《周易》的流传的过程中,易传不断被后人整理补充,重新编辑, 逐渐超越了占卜的局限,形成我们今天看到的《周易》,它凝聚了我们祖先的集体智慧, 构建了一种独特的理性思维逻辑,属于中华文明的思想体系,与外国的哲学不一样。

  这本书世代传承,被中国人连续不断地读了几千年,到了十七世纪,《周易》开始吸引外国人的关注和研究,一大批外国传教士接受欧洲教会的派遣,先后来到中国,他们向中国人传播《圣经》,还有近代欧洲的科学文化,这一事件被历史学家称为西学东渐,同时他们也向欧洲传播中国文化,这一行为可以称之为东学西渐。法国传教士金尼阁

  公元1610年也就是明朝万历皇帝在位第38年,法国传教士金尼阁来到中国 ,在传教的过程中开始学习汉语,阅读儒家经典,包括《周易》,他想把《周易》翻译成拉丁文,但很遗憾,他的翻译工作还没有完成,就因病去世,金尼阁没有完成的翻译工作被另一位法国传教士完成了,他叫雷孝思,1698年来到中国传教,最终完成了《周易》的拉丁文翻译,他有一位同事叫白晋,把拉丁文的《周易》带回法国,至今还保存在法国巴黎的国家图书馆里。

  白晋曾经写信给德国数学家莱布尼茨,向他介绍《周易》64卦,莱布尼茨认真研究之后有了新的发现:如果把64卦当中的阴爻替换成零,再把阳爻替换成一,64卦就变换成为一个完整的二进制数列,从零到63连续排列。莱布尼茨认为:64卦与二进制分别用不同的形式表达了共同的数理逻辑规则,不同的形式以相同的逻辑相通相连,两者一致百虑殊途同归。《周易》的拉丁文版本是历史上第一个外语版本,它让欧洲人第一次接触来自中国的古老智慧。同时也助长了欧洲人进一步向东方扩张和掠夺的野心,伴随他们的扩张和掠夺,《周易》再次出现新的外语版本,先后被翻译成英语和德语。英国传教士理雅各

  1882年英国传教士理雅各把《周易》翻译成英语,在伦敦出版,英语版的周易比拉丁文版更完整更全面,进一步推动了中国的国学登上国际学术的大雅之堂,作者凭借这一学术成就,成为牛津大学的汉学教授。德国传教士卫礼贤

  1924年德国传教士卫礼贤把《周易》翻译成德语在德国耶拿出版,德语版的《周易》比英语版翻译质量更高,更接近《周易》的原文,还有瑞士心理学家荣格撰写的序言,一位心理学家为德语版的《周易》作序,说明《周易》的外语版本已经跨越了国籍和专业的界限,成为国际学术界普遍关注的研究课题。

  1950年朝鲜战争爆发,以美国为首的联合国军面对中国人民志愿军的坚强和勇敢,感觉到陌生和恐惧,出于知己知彼的需要,美国军方的高层决策者开始关注和研究,中国人吃什么饭喝什么汤读什么书,他们发现《周易》这本书被中国人连续不断地读了几千年,于是组建了一个翻译团队,把德语版的《周易》转译成英语,同时参考了理雅各的英语版本,整合形成一个新的《周易》英语版本,1950年在纽约出版,后来又多次再版,在英语国家广泛流传影响深远。

  《周易》的外语版本跨越了时间和空间,连接了古代与现代,沟通了东方与西方,让古老的中华文明走向世界,让世界认识了中国、认识了中国人。

本文 zblog模板 原创,转载保留链接!网址:https://huangyunbing.com/post/1766.html

可以去百度分享获取分享代码输入这里。
声明

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

发表评论
搜索
排行榜